『這在翻什麼啊?!』時常是我爆發的點。
「根本沒出現的東西,在翻譯中出現了!」靈異現象?!
「牛頭不對馬嘴...」翻譯?自由創作?
「錯把馮京當馬涼...」中文不好?日文太差?
「似有若無,在對與錯之間遊走。」是考驗讀者的理解能力?還是考驗學過日文人的忍耐程度?
當然,人非聖賢孰能無過!除非日中雙母語,不然我想任一方都無法說自己完全不會錯。
但人該有自知之明!秤秤自己的斤兩,應該才是對自己的翻譯負責,對讀者負責才是!
或許有人會說,他不知道他自己錯了。
那你還跟人家翻什麼?!....〈攤手〉
語言的奧妙不就在於懂與不懂黑白分明?懂與不懂之間沒有任何可以討價還價的空間不是嗎?!
你可以翻來自high;可以翻來給自己的好友看;
但當它們出現在公眾場合時,不應就是你對其有把握,不是嗎?!
看過一個完全符合上述四個條件的人,職業是翻譯!!
我邊冒冷汗邊希望他的工作範圍跟健康、食品、國家安全等完全無相關才好~~!
翻譯錯誤出現在藝能範圍,頂多造成讀者對於該位藝人的錯誤認知;
出現在日常生活,甚至是操作說明,可得要時時禱告不要出現致命後果才好~~~。
明明是白兔,硬去參加彩色動物選拔賽,主辦單位還讓牠入選獲獎....。
沒有灰色地帶的世界,卻有一群不黑不白的人...。
全站熱搜