其實很少看被翻譯的日本書籍,相較於翻譯版,我偏好原文版。


偶爾看到被翻譯得四不像的詭譎文字組合,除了頭開始痛,闔起書,總會想原文是怎麼寫的呢?!


職業病嗎?!我也不知道。


偶也會看到那種,硬翻,但事實上中文不會這樣講的句子。嘴角也會同時默默地上揚,熟悉感呢!


不過,每次翻譯的時候,就會發覺自己的中文怎麼愈來愈糟!〈笑〉


翻到最後,總有幾句,需要問不懂日文的同學們,


『我現在講的這句,你看的懂嗎?!會很奇怪嗎?!』之類的問題!〈笑〉


整體翻完也總再以中文的角度修改,避免翻成四不像或是懂日文的人才可體會的文章為要!


翻譯是考日文,也同時是考中文吧!


要是有原文就好了!看著書店成列的書籍時,心中默默的聲音,響著。

arrow
arrow
    全站熱搜

    柔 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()